唐-彼德罗、唐-约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。
彼德罗
里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免耗费,您却偏偏自己愿意多事。
里奥那托
多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负;可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。
彼德罗
您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?
里奥那托
她的母亲好几次对我说她是我的女儿。
培尼狄克
大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?
里奥那托
不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。
彼德罗
培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。
培尼狄克
要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。
贝特丽丝
培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。
培尼狄克
嗳哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?
贝特丽丝
世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。
培尼狄克
那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外,无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。
贝特丽丝
那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。
培尼狄克
上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的恶运了。
贝特丽丝
像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。
培尼狄克
好,您真是一位好鹦鹉教师。
贝特丽丝
像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。
培尼狄克
我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。
贝特丽丝
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:忠勇之家 夫君他不可能是黑莲花(重生) 被嫌弃的松子的一生 无声告白 生活在别处 革命之路 万物既伟大又渺小 1984 春神 惊!保护动物居然也不能靠卖萌为生 生命中不能承受之轻 1985 芭贝特之宴 想象共和国 吞噬星空之万物之主 万世师表 曼哈顿中转站 岛上书店 玻璃 比利牛斯山的城堡