【校对-代码】:“==”
许辰川打开片源上传的原版字幕,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——
【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”
群里陷入了一片死寂。
许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,快速地敲下中译句子。
许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。
起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“==”,最终干脆不予理睬了。
到底是哪里来的原始人类?!
他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人刷存在感的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。
虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。
许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。
以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。
他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。
许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。
翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享。
【翻译-Chris】:“我翻好了。”
【校对-代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!”
许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”
【校对-代码】:“翻好了?发给我吧。”
许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。
【翻译-Chris】:“好的,真对不起!”
【校对-代码】:“==”
【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”
【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”
【校对-代码】:“????”
【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:赢家 夕阳红(大叔攻&大叔受) 有药 你听我解释(病弱腹黑攻X二货快递受) 盛宴 笔直 缘定情深:总裁蛮妻不好惹 无知之幕/脱敏 千金嫡女:绝世二小姐 着陆 尴尬焦虑清蒸山海拖延神仙 成何体统 大侠(隐姓埋名大侠X江湖骗子) 祸水洛神和亲式微沾衣 有毒 粉黛 篾匠 寒山道不通 草木深(一匹狼X一头白鹿) 桃花声(声优X盲人,温馨向)