随着概念的增加,一门语言的词汇也应相应增加——这是合理的和必然的。但如果没有前者,而只有后者,那只是显示了人们智力贫乏——因为人们的确很想拿出点点的东西,但苦于没有新的思想,所以就只能制造新词充数了。这种丰富语言的方式已经见怪不怪了,这也是当今时代的特色。但是,用新字词表示旧概念就只是新瓶装旧酒而已。
顺便在此一提的是:我们应用“前者”(Ersteres)和“后者”(Letzteres),应该只能是在这两个词分别代表了几个字词,而并非只是一个字词的时候,就像上文显示的那样。我提起这事只是因为我在上面现成就有一个例子。如果“前者”和“后者”代替的只是一个词而已,那还不如重复这一个词算了。希腊人一般都会毫不犹豫采用这种做法,但法国人都尽量避免重复用词。德国人则顽固坚持用“前者”和“后者”,有时候,读者被弄得都分不清何为“前者”、何为“后者”了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:音乐影响了我的写作 你要光荣还是梦想(我的人生笔记) 通稿二零零三 别成为陌生人 故事开始了:文学随笔集 此心安处,便是吾乡:余光中散文典藏 天长地久:给美君的信 虚土 在新疆 无所畏 明窗小札1963 没有一条道路是重复的 将饮茶 问答录 从历史的偏旁进入成都 锵锵三人行·跟陈丹青聊天 草叶集 遥远的向日葵地 星条旗下的茶叶蛋 温暖和百感交集的旅程