新版后记
《海浪》是我八年前翻译的,二〇〇〇年初版。现在,它能够有机会重版,主要还是作者和原作品的魅力在起作用。译文只能像一个带着读者观赏风景的向导,尽可能做到让读者看得丰富,看得圆满。所以,借此重版机会,我又将这个译本彻底修改了一遍。除了修正了一些翻译错误和不恰当的表达,增加了几个必要的注释,我对译文语言的节奏、韵味、肌理做了大面积的修订。我希望能够追踪伍尔夫攀登艺术险峰的足迹,尽最大努力,把这部像密度和张力都很超群的水晶球一样折射着五颜六色人生体验的诗意作品的魅力,传达出来。效果如何,还有待读者评判。
曹元勇
二〇〇八年九月
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:从零开始的帝国时代 回归 达洛维夫人 最后诊断 毕司沃斯先生的房子 晚间新闻 米格尔街 象棋的故事 香水:一个谋杀犯的故事 日出酒店 我打造了旧日支配者神话 请叫我超人吧 小镇的甜品屋 大饭店 汽车城 烈药 航空港 太古和其他的时间 死性不改 穿成古代大龄剩男