在我的书架上,讨论有“猫头鹰诗人”(AutoredellaCivetta)之称的无名诗人所作意大利六节诗[1]的文献占据了好大一块地盘,所以,所有企图颠覆这首小诗重要文学地位的人,都不啻是在向它的拥护者挑衅,并且会和那些专家的意见起激烈冲突。
我绝无冒犯我杰出的前辈和同事的意思,但是在此,我将本诗曾经启发了多种不同阐释与解读、实际不存在而硬要伪装出来的乐趣、写作与书写、重要段落、成像1,甚至可能是魅影[2]的文本重刊一遍,可能会对大家的研究有些许帮助。
我们先看塞格雷(Segre)[3],他以一丝不苟的态度,早在1970年就确立了定本的文本感觉(textture):
Ambarabàciccìcoccò,
trecivettesulcomò
chefacevanol’amore
conlafigliadeldottore.
Malamammalechiamò...
Ambarabàciccìcoccò.
字面翻译是:
安巴拉巴·奇奇叩叩
五斗橱上有三只猫头鹰,
正忙着搞博士的女儿。
但妈妈叫它们有事……
安巴拉巴奇奇叩叩。
这首六行诗有很多其他语言的版本,例如《潜力文学选集》(OuvroirdeLittératurePotentielle)中的法文版是这样的:
Ambarabacicicoco,
troischouettesquifontdodo
enbaisantsurlacommode
unefilletrèsàlamode.
Maismamancriaaussit?t:
Ambarabacicicoco!
注意,“figliadeldottore”(字面意义为“博士的女儿”)这一信息虽然消失,却可以在女孩特立独行所蕴藏的暗示层次上找回。[4]然后还有个无名氏译的德文版,颇受巴尔(HugoBall)的影响,而且说不定在灵敏的耳朵听来,千真万确地也受到莫根施特恩(ChristianMorgenstern)的点拨。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:劝导 情人 基因级宠爱 黑暗竞技场 转行后,我成了篮坛第一人 曼斯菲尔德花园 诺桑觉寺 新手 奇鸟行状录 教子 爱玛 茶梨你在说什么 我还是想你,妈妈 寻欢作乐 理智与情感 笨蛋没活路 苟在仙武娶妻长生 烛烬 一个金盆能洗几双手 大教堂