译?对此似有稍加说明之必要。对于外国文学名著,我认为应允许有多种译本并存。由于译者的个性、爱好、气质、修养、经历不同,以及各个译者中外文水平的高低有别,译本的风格就会有很大差异,其中有的译本有可能与原作的风格较为接近,多种译本并存,可以"百花齐放、百家争鸣"。经过读者的选择、评判,优胜劣汰,必然会筛选出一种或数种最佳译品来,这对我们正确理解原作,繁荣和发展我国的文学翻译事业是有益的。当然,这里所说的是严肃认真的翻译,至于那种纯粹着眼于金钱或别的目的而进行的草率的重译,则又当别论。说到我自己,我与《维特》的结识时间已经很长了。早在大学期间,我就十分喜爱《维特》,不仅赞叹小说所表达的时代精神和深刻的思想内涵,而且着迷于它精湛的艺术技巧。歌德采用书信体裁,以内心独白的形式,让维...
相邻推荐:没有你,什么都不甜蜜 重生东京黄金时代 1Q84 BOOK 2:7月~9月 1Q84 BOOK 1:4月~6月 绿茶小师弟又在演我 红色骑兵军 化妆(上册) 仲夏之死 白色城堡 杜洛兹的虚荣 智齿 厚黑新语 公主病矫正指南 衣冠之下 影绘:某少年爱与性的物语 化妆(下册) 雪 七零之漂亮泥瓦匠 亲爱的普鲁斯特今夜将要离开 第二十八年春