评论家,就他对某些词语的偏爱或滥用,任意拼合词语,臃肿繁复的文句以及其他怪癖,都不曾放过。在这些文章中,康拉德·艾肯《论威廉·福克纳的小说的形式》一文,相当集中而又中肯地谈到了福克纳的语言风格。文章发表于1939年1月,今天读来仍颇能引起共鸣,而且艾肯的评价对读者也不乏指点迷津的作用。因为,不妨多引两段: 总之,福克纳先生的文体,虽然有时很漂亮,而且总是很有趣,但糟糕透顶的地方也实在太多;它无可避免地给温德姆·刘易斯那样敏锐的评论家提供了太容易狙击的目标。然而如果说人们很容易取笑福克纳先生对某几个字或是着了迷,或是漫不经心,或者滥用,或者鹦鹉学舌般地老用机械的m-音缀……那么对于他专门爱用过于繁复的句子结构,却还需要另加评述。 过于繁复也确实过于繁复,这些句子雕琢...
相邻推荐:穿成病娇反派的小作精 你指尖的巅峰 女配锦绣荣华(快穿) 反派重生成病弱白月光 我修无情道 勐龙过江 爱与他 霸总穿成炮灰替身后[穿书] 唐·吉诃德 我弥留之际 卧底天工 我在恐怖游戏开修罗场 当丑小鸭分化成了omega 哥儿如此多骄 我不是东亚病夫 七十二堂写作课 我的七个姐姐绝色倾城 尔雅 军少宠妻之千金归来 把老攻搞到手前人设绝不能崩